Your IP: 54.158.251.104 United States Near: United States

Lookup IP Information

Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 Next

Below is the list of all allocated IP address in 107.126.0.0 - 107.126.255.255 network range, sorted by latency.

This page is a candidate to be copied to Wikisource. If the page can be edited into an encyclopedic article, rather than merely a copy of the source text, please do so and remove this message. Otherwise, you can help by formatting it per the Wikisource guidelines in preparation for being imported to Wikisource by a Wikisource admin. Note that if this source text is not in English, it will have to be copied using the transwiki process. Notes: To move to Wikisource, the source of the translation would be needed, and that the translation is in the public domain "Die Lotosblume", or "The Lotos-Flower", is a poem written by Heinrich Heine which was put to music by Robert Schumann in 1840. This Lied is part of Schumann's Myrthen collection. The piece speaks of the blooming of the Lotosflower and how it is at night that it comes to life. Due to circumstances at the time, the lyrics were intended to have a double meaning. Text Deutsch English Italiano Português Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.   Der Mond, der ist ihr Buhle, Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht.   Sie blüht und glüht und leuchtet, Und starret stumm in die Höh; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. The Lotus flower fears before the suns splendour, and with drooping head she dreamily awaits the night. The moon, he is her lover. He wakes her with his light and to him she happily unveils her devoted flower-face. She blooms and glows and shines and stares mute in the heavens. She exhales and weeps and trembles with love and love's pain. Il fior di loto è impaurito
 dal fulgore del sole, 
e con il capo chino
 aspetta sognante la notte. La luna, che è sua amante,
 lo sveglia con la sua luce, 
e lui le svela gentile
 il devoto viso di fiore. Fiorisce, cresce, si illumina,  
guardando verso l'alto:
 geme, piange, trema 
d'amore e desiderio. A Flor de Lotus receia perante a luz do sol, e com a cabeça curvada espera sonhadoramente a noite A Lua, é o seu amante Ele acorda-a com a sua luz E para ele alegremente revela A sua devota face Ela floresce, brilha e ilumina; Ela exala, chora e treme com amor e a dor do amor. References This article does not cite any references or sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2009)